首页大学英语四六级考试六级2022年2022.06英语六级解析第3套
西瓜

文档

14174

关注

0

好评

0
PDF

2022.06英语六级解析第3套

阅读 60 下载 54 大小 412.19K 总页数 2 页 2023-05-23 分享
价格:¥ 1.00

热门文档

下载文档
/ 2
全屏查看
2022.06英语六级解析第3套
还有 2 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 2 页,下载后文档不带水印,支持完整阅读内容或进行编辑。
2、所有文档标识价格只是收集/整理所需费用,并不意味着购买了版权,文档版权归原作者或出版社所有,文档仅供阅读交流使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供阅读交流使用,付费前请自行鉴别。
4、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权、版权等,请立即联系我们,我们会第一时间进行删除处理,联系QQ362527402。
2022年6月六级考试真题第3套解析PartWriting第1段引出话题:越来越多的人喜欢向有需要的人提供帮助,这种传统美德值得赞扬和提倡。Roses Given,Fragrance in Hand第2段具体阐述帮助他人的重要性和意义。第3段总结全文,重申观点。范文点评:参考范文精彩点评Roses Given,Fragrance in Hand[1]Nowadays more and more people take delight in offering【1【2】引出话题:越来越多的人喜欢向help to the needy.[2]Helping others in need is one of the有需要的人提供帮助,这种传统美德traditional virtues of the Chinese nation.Thus it deserves more值得关注和掌声。attention and applause.[31 In the first place,people who give a helping hand to【3【4【5)分别用“In the first place..”others are more likely to gain a sense of accomplishment and“Besides...”“Last but not least...”happiness.[4]Besides,the most remarkable significance of来引出三个分论点。helping the needy is that people who have received warmness andkindness are more likely to pass on this love to others.15]Lastbut not least,this sort of exemplary behavior plays a vital role incultivating children's awareness of caring for others,whichmakes a lot of sense in creating a more civilized and harmonioussociety.[6]As the old saying goes,roses given,fragrance in hand.【6】【7】通过引用谚语“roses given,[7I really believe that a brighter future is awaiting us as long asfragrance in hand(赠人玫瑰,手留everyone is ready for giving a hand to other people at any time.余香)”重申帮助他人的重要意义,同时展望未来。话题词汇:traditional virtues传统美德harmonious society和谐社会sense of righteousness正义感green development绿色发展with clean hands廉洁fairness and justice公平正义compassion同情心common prosperity共同富裕Translation参考译文与难点注释The Zhaozhou Bridge,which1.第一句介绍赵州桥的建成年代及长、宽、跨度等基本信息。翻译时可以was constructed in the Sui Dynasty把建成年代和长、宽、跨度等基本信息翻译为独立的两个句子,也可以把其中一个翻译为主句,另外一个翻译为从句或复合结构。参考译文around 605 AD,is 50.82 meters将建成年代翻译为定语从句,将长、宽、跨度等基本信息翻译为主句。long,9.6 meters wide with a span另外一种翻译方式是将建成年代翻译为主句,将长、宽、跨度等基本信of 37.37 meters.Li Chun,a genius息翻译为with复合结构,即“The Zhaozhou Bridge was constructed inarchitect,designed and supervisedthe Sui Dynasty around 605 AD,with a length of 50.82 meters,aits construction.The Zhaozhouwidth of9.6 meters and a span of37.37 meters.”。Bridge features a novel structure2.第二句介绍赵州桥的设计者。“天才建筑师李春”可以翻译为形容词结构the talented architect Li Chun,也可以Li Chun作主语,把“天才建and graceful shape.The bridge has筑师”翻译为同位语或定语从句a main arch with two minor arches3.第F句介绍赵州桥的外观特点。本句可以直译为两个并列句,即“Theon its ends to help releaseZhaozhou Bridge has a novel structure and a graceful shape.”,也可以floodwater,reduce the total weight像参考译文那样,使用谓语features或boasts,.意译为“以结构新颖、造型优美为特色”。of the bridge and save the stone.4.第四句介绍赵州桥桥拱的作用。“桥有一个大拱”及“在大拱的两端有Since its completion,the bridge has两个小拱”可以翻译为并列成分,也可以将后者翻译为wh复合结构表示伴随;“帮助”是桥拱设计的目的,因此,应翻译为to、in order to、stood the tests of numerous floodsso as to等引导的目的状语。and earthquakes,but its main5.第五句说明赵州桥建成以后经历的自然灾害及现状。前面两个分句与structure remains intact and still in后面两个分句为转折关系,用but连接。“建成以来”提示我们本句要翻use today.译为现在完成时。“经受了多次洪水和地震”可译为has stood the testsThe Zhaozhou Bridge is aof/withstood numerous floods and earthquakes。“主体结构仍然完好无损”与“至今仍在使用”是并列成分,前者翻译为its main structurepioneering undertaking in theremains intact,.后者翻译为(itis)still in use today,用and连接。history of world bridge construction,6,第六句介绍赵州桥在世界桥梁建筑史和中国古代文明史上的历史地and an outstanding achievement in位。句中两个分句为并列成分,宜翻译为and或“not only.,butthe history of the Chinese ancientalso..”连接的并列句。civilization.Bridges with similar7.第七句说明欧洲桥粱与赵州桥的对比。“类似设计的桥梁”即“具有类似设计的桥梁”,因此可以翻译为wh复合结构;“直到…才”译为design did not appear in Europe“not..until”结构;“比赵州桥晚了700多年”既可以像参考译文那样,until the 14th century,700 years翻译为“14世纪”的同位语结构,还可以翻译为定语从句,修饰主句中的later than the Zhaozhou Bridge.“桥梁”。话题词汇stone-arched bridge石拱桥layout布局,设计reputation名气,信誉resemble与…相似creation创造solid foundation坚实的基础reinforce加强;加固ingenious construction techniques巧妙的施工技术unique design独特的设计scientific contribution科学贡款
文档评分
    请如实的对该文档进行评分
  • 0
发表评论
返回顶部